analytical skills to: analyse the requirements of assignments in terms of personal skills and capability identify and resolve translation issues and difficulties in special purpose LOTE source texts interpret and apply quality assurance parameters to translation methods and presentation interpret and apply style guides, specialised reference material, including glossaries research and synthesise relevant subject -specific information communication skills to: consult effectively with clients and colleagues discuss and resolve agreed processes and translating requirements with clients seek assistance from field or topic experts and peer help groups liaise with colleagues to obtain independent quality control and discuss and agree upon recommended changes language skills to meet complex demands producing accurate and coherent translated special-purpose texts in English, including use of: consistent use of wide range of registers and styles appropriate to end use correct and idiomatic collocation, lexis and syntax current and consistent specialist vocabulary, including foreign loan words factual correctness, including at the level of tense, gender and singular or plural complex language punctuation, including paragraphing spelling appropriate to audience textual devices that create cohesion and coherence learning skills to expand technical capabilities in specialised fields literacy skills to: analyse source texts written using specific terminology and complex language or dealing with complex concepts assess and use subject information read and translate at a level to cope with a range of specialised genres and technical language or to translate in a single complex and specialised subject area research complex and detailed information from a range of high level, technical and conceptual sources record translation decisions and justification in glossaries proofread target texts organisational skills to: access and return documentation according to client requirements apply strategies for efficient client services build, use and manage assignment-specific glossaries problem-solving skills to: address discrepancies in other language that affect transfer to English manage conflicting and inconsistent client objectives identify strategies to educate clients in translation protocols and expectations research skills to: identify translation precedents relevant to assignments make critical use of reference material source and use specialised resources undertake advanced research in response to challenges encountered in translation self-management skills to: develop specialised capabilities in response to work experiences and demands ensure suitable work environment, including adequate light, physical comfort and ergonomic work practices meet time and contract commitments organise and use tools and equipment suitable to task technology skills to: use office equipment and information and communications technology for translating, formatting, proofreading and file management purposes for Auslan/English translations the ability to use video recording, viewing and editing equipment format target texts time management skills to ensure source texts are translated, checked, revised, formatted, proofread and returned within required timeframes advanced translating skills to translate special purpose LOTE texts into functionally equivalent English texts, including: adaptation contrastive analysis of meaning and language equivalence at the level of discourse, pragmatics, syntax and word grammatical function transposition localisation text manipulation to clarify meaning |